职场资讯 > 工程师职场资讯 > 我能理解翻译的困难,但是......

我能理解翻译的困难,但是......

下载 (32).jpg

“翻译工作者”的工作内容是什么?译者可以免费小说、漫画、影片和综艺节目看到饱吗?也可以近距离接触原作者吗?其实这份工作有很多不为人知的辛苦,赶稿压力、工时大爆炸、影响生活品质,换算工资却非常低廉……但真正的挑战还是在于对于翻译语句和文字编排的斟字酌句需要耗费你大量的心神,“理想很丰满,现实很骨感”这句话,也许是很多翻译者的心情写照。

 

我第一次接下杂志翻译的委托,兴奋地在家大吼大叫

 

这次翻译的是时尚杂志的名人访谈,看过韩文内容觉得不难,便寄出履历报价碰碰运气,没想到竟然得到这个机会。因为报价上的失误,一篇文章收费比别人家教一小时还便宜,但想说答应就答应了,难得有翻译外快,又是为感觉很高级的时尚杂志工作,于是欣然进行作业。

 

我从小就向往当文字工作者,想像自己隐居深山,埋首案头孜孜不倦地笔耕,桌上放着一壶热茶,椅旁有爱犬陪伴,好不优雅、好不惬意。这个梦想大概在国中以后就收起来了,我还是很喜欢写东西,可惜认清自己就是流水帐废文系的,比起词藻华美我更重视文字带来的氛围和主题性,但说来说去其实我可能连后者也做不到。若有机会能沾到一点文字工作者的边,简直是梦想成真。

 

我不太熟悉时尚和运动领域,花了不少时间查文章中出现的专有名词,顺过一遍觉得差不多后就交稿,以为可以轻松等收钱了。没想到连续两三天编辑都来信提问,每次问的问题都非常精准点出我没注意的盲点,往返几次终于看到编辑重新写过的访问完稿内容,用词精炼且符合台湾的中文阅读习惯,令我十分汗颜。除此之外,我很惊讶杂志对翻译品质要求之高,也佩服撰稿者的文字造诣,不断反省自己怎么做不到这个地步,考虑着平常是否该做些练习。

 

做为一名多事的读者,忍不住想起自己阅读日韩翻译作品的经验

 

前阵子我才读完米泽穗信的《递回》,慢下来品味字句时发现译者功力不凡,一看原来是日本推理小说上常常会看到的译者刘子倩。我很白痴地在脸书上赞扬刘子倩(尽管本人永远不会知道),称她为“信看子倩”(因信任而看的刘子倩)。

 

我在放长假的时候(请参照迪麦的长假专题),强迫自己读完《风之画师》的韩文小说和中译本,原本的用意是从娱乐中学习,却忍不住感叹译者既保留了原作者想表达的意境,中文语句也相当流畅,让读者毫无障碍地沉浸在朝鲜绘画的世界里。

 

但我不得不提起我最近读完的一本新书,我读得非常沮丧,失望到去出版社粉丝页留讯息反应翻译问题。我很喜欢这本书的封面设计和内容,里面讲述韩国引进犯罪侧写技术并且应用在实际案件的历程,只要是接触过韩国犯罪电影或连续剧的人,一定会很感兴趣。但是当我开始阅读之后,我猜想译者是否跟我一样没什么经验。

 

书里不但维持着韩语语顺和断句,忠实地把韩文字句全部翻成中文却忽视中文读者阅读时的理解顺序,还有显而易见的赘字和错字。即使我没有看过韩文原文,我几乎猜得出原文是怎么写的。可是我翻到折页看译者介绍,她是全职翻译耶,怎么会交出这种翻译品质。我只能猜想可能是出版社给译者的工作时间太少,后续的校稿亦没有做确实。

 

据说这本书已经卖出影视版权,有消息传出将由韩国知名男演员担纲主演,想必会再带动一波买书潮。一想到将有许多无辜读者购入这本书,我才忍不住去出版社粉丝页私讯反应,希望他们再版时务必确实顺稿和修正错字。(还是我应该要毛遂自荐接这份工作?毕竟我真的蛮喜欢这本书的内容XD)

 

做为一名不足的译者,杂志翻译工作的经验唤起我的记忆

 

2016年我从韩国回来后找到一个离家极近、可以准时上下班的烂工作。盘点自己可以利用韩文能力做些什么,幸运地找到韩国综艺字幕翻译的兼职,合作对象是平常看外国影片字幕上会亮出的知名公司,虚荣感大大上升。节目内容与生活时尚、饮食相关,算是平常我有点接触的领域,我自认文字能力还算不错,应该可以轻松胜任。我终于可以成为梦想中的文字工作者了~才怪。

 

现实是我一下班回家就要立刻开电脑作业

 

一开始与合作方在作业上、特定用语的磨合不断来回,加上节目有不少知识内容,我必须不断查资料确认理解正确与否、中文是否有相应的专有词句,导致工作时数大爆炸,接案价格和我工作时数相比简直便宜到可悲。除了下班时间兼职,假日起床一睁眼就得开始赶工,妈妈喊吃饭也只能捧着饭碗回到电脑前继续作业,我没有时间摸摸躺在身边的爱犬,一切只为了能赶上deadline。

 

说好的优雅呢?说好的惬意呢?

 

辛苦是一回事,这其中挫折感也没少过。我才知道平常不求甚解的习惯对讲求精确的文字工作造成多大的负面影响,好不容易赶出稿件,审稿人员再次回信提问,其中不少精辟意见令我发现自己在知识上、对韩文的理解上、甚至中文能力原来还是极度不足。

 

冲着自己翻译作品在电视播出的那份虚荣、冲着能沾上文字工作者的边、冲着好不容易有机会能用韩语赚钱,我不顾工时过长,连续接了两档韩国综艺。工作时间横跨过年假期,连回乡下也得认命地架起笔电工作,听着外面的鞭炮声、家人的谈笑声,咬牙努力完成工作。

 

后来我又收到on档韩综的翻译需求,这次要求收到影片的隔天立刻交档案。虽然对方应允会拆分成数个档案发包给不同翻译人员作业,但实在太讲求时效性,我自认能力不足,也想多点生活品质便回绝了。然后,就再也没有然后了……

 

我还是认为拥有挂着我名字的作品是件很酷的事,这也是支持我在方格子持续写作的动力。现在斜杆正夯,我还是不放弃寻找韩翻中的笔译兼职(全职应该会饿死),经过杂志翻译事件之后,我也开始思考要怎么练笔才能把翻译品质提升。希望某日我可以堂堂正正的说:我是文字工作者,

 

理想很丰满,现实很骨感

 

我对文字工作者的头衔依旧憧憬,但我也体会到这个职业的残酷现实

 

笔译其实是门专业,却很多人误以为只要会外语就能翻译。委托案能给的钱就只有这些、有的案子时间上也急迫,有丰富经历的专业译者自然也不想也不必接这种案,而像我这种自不量力的人又自愿进场接单,交出来的成果不佳可想而知。坚持品质的出版社至少还会努力把关,把作品水准拉抬到及格以上,但现今出版业已经萎缩到难以支持繁复的前置作业,我们只能读到越来越多文章不通顺的作品。从此我们再也不能怪孩子们的语文能力低落,因为他们就是读这样的作品长大的。

 

此外,除非你是能兼顾产量和品质的译者,要不然笔译费用换算成时薪真是少得可怜。我当影片字幕翻译的时薪竟然比当年的法定最低时薪还要低,自此打消当专职译者的念头,之后若有机会遇上翻译外快大多是抱持着学习的心态兼着做罢了。也因为我不是专职译者,我更不可能花时间去精进我的翻译技巧。话是这么说,一定还是会有人愿意付出时间和努力提升自己,但难保哪日热忱被吃不饱的现实消磨光。

 

同时拥有读者和沾边译者两个身份的我,心情仍是矛盾的

 

就如人家戏言“理想很丰满,现实很骨感”,如果你不是真心喜欢这份工作、你不愿意付出比薪金更多的时间和努力练习、你的抗压性和自我要求不够高,最后很可能变成常常闹笑话的翻译机。但因为我理解业界现状,也知道发案和接案要考量收益和付出的状况,就更难责备译者或出版社。

 

可是做为读者,翻译又确实影响到阅读品质,这关系到我想不想再支持该出版社。没钱的翻译案产出烂翻译,烂翻译导致不好的阅读体验,读得不开心就不爽再支持该出版社,出版环境继续恶化。

 

服务大众取向的文化产业比其他产业更特别的地方在于其无形但悠远的影响,产出高品质的文化产品需要某种近似信念的坚持。你若选择走这条困难的路,注定付出的良心和努力要比其他产业更多。方格子里面有很多出版业相关的作者,我不确定大家是否同意我这个门外汉的看法,也许我就是知道的太少,脑补的太多。我想分享我观察到的面向,也欢迎讨论。感觉出版翻译问题只是见微知著,几乎台湾的文化产业都有类似的困难,我想了想,身为其中的参与者我所能做的如下:

 

做为译者,我要坚持品质。做为读者,我要反应我的意见。做为台湾文化产业的消费者,我要好好支持优质文化产品。

 

 

即使是微不足道的我们,也可以帮助台湾文化产业环境更加健康。

 

PS:至于那本很雷的书到底是什么,我已经透露足够的讯息提供搜寻,我是绝对不会说出名字的!(孬)

 

相关新闻
回到顶部