职场资讯 > 工程师职场资讯 > 成为各领域的半个专家——英文翻译/口译人员

成为各领域的半个专家——英文翻译/口译人员

翻译人员

 

【职场人】思婷

【工作内容】将一种语言或文字的内容转写成为另一种文字之工作

【需求技能】英文翻译、领域翻译、即时翻译

 

如果这世界上少了专业外语翻译人员,生活会变成什么样?一个国家可能会接收不到外来信息,只能生活在一个封闭的小圈圈中,国家毫无进步、人民也难以成长,俨然形成一个锁国的状态。也因此,国外各种大小事几乎是仰赖著译者来帮我们传递信息,如此才能跟上时势脉动。

 

不管是否毕业于外语文相关科系,只要有心及毅力,都能成为一名称职的翻译。不过,要胜任此工作究竟需要具备什么样的特质与条件呢?

这次我们邀请到有多年实务经验的英文翻译口译人员思婷,来跟大家分享一路来的职涯点滴,希望能帮助到有需要的人呦!

 

翻译又分哪些类别?

 

谈及翻译人员,思婷表示,「翻译一般分为口译和笔译」;以笔译来说,有不同文本的翻译,例如字幕翻译、商业文件翻译、书籍翻译等。

 

至于口译的话主要分成2种——同步口译、逐步口译。什么是「逐步口译」?思婷解释,顾名思义就是当讲者讲完一段话停下之后,口译员会接着进行翻译,举例来说,当讲者讲了1分钟,那么口译员也大概会有1分钟的时间进行口译。

 

那么「同步口译」呢?思婷指出,同步口译是藉由设备的帮助,让讲者与听者能同步释放信息及接收信息。实际操作的流程为,口译员会戴上专用的耳机聆听讲者的内容,并藉由麦克风同步说出翻译,传送到听众的接收器;相较于逐步口译,同步口译的模式可以为整场演讲省下几乎一半的时间。

 

翻译工作充满机会与挑战

 

为什么会选择翻译当工作?思婷说,由于在大学便是就读外语相关科系,当时在因缘际会之下参加了「中英翻译工作坊」,才发现原来翻译是件那么有趣的事情,且相对于其他外语相关的工作,似乎更贴近实务工作需求!

 

这份工作的特性为何呢?思婷提及,大部份时候所接触到的翻译内容都会是最新的信息,他以实际经验为例,「一个经济学的会议,讲的一定是现在的经济状况或是未来预测」,也就是说,翻译这行永远都会听到最一手的信息。

 

「你虽然没办法成为每一个领域的专家,但是,你会几乎成为半个专家」,思婷说到,担任翻译人员,你的人生中就可以一直学习很多新的东西,而不是永远都在做一样的事情。

 

范围广泛、与时俱进翻译员必须不断精进自我

 

针对翻译员这项职业,思婷表示,「这个工作不管你是第一年开始做,亦或者是做10年、20年,都需要面对到『自我精进』的课题」,他再次强调,翻译永远是新的东西,你永远都需要为此做好准备,不会因为你入行久了就完全不再需要准备,「进入这行永远都会遇到新的挑战」。

 

至于适合这份工作的特质,思婷说,「必备的绝对是自我管理的能力,尤其是『时间管理』」,在不同案子之间要做的就是妥善的时间安排。

 

此外,思婷也提醒,翻译这块虽着重英语能力,但既然是中文母语翻译的话,译者的重点会在「英翻中」多一些,此时,「你的中文能力就一定要比英文更好」,避免翻译出来的中文过于拗口难懂。

 

「仔细观察生活周遭,你就会发现生活中充满翻译」,思婷表示,一旦没有了翻译,我们都将生活在封闭的锁国的沈默之中,「如果你也想要自己和他人的生活充满色彩」,加入口笔译这个大家庭或许会是个好选择!

相关新闻
回到顶部