我认识一个很棒的翻译,名叫Hope。她的名字也代表她对我的重要性。在跨国会议中,必须在第一时间将精细的分镜脚本,传达给外国伙伴。那些所有人绞尽脑汁、都想不出该怎么表达的拆解动作,她都能分秒不差的马上翻译,带给大家希望和光明。
每次开会,Hope都刻意选坐在边角,担心口译会干扰我们的专注。我却总爱坐在她身旁,一心二用的学了不少简易又流畅的表达方法。我也曾兴起向她拜师学艺的念头,但Hope谦虚又体己的回答:你如果有翻译上的困难,信息丢上来我们一起讨论,多个头脑给你出主意就好,不收费,你已经够忙了。
我的确忙得不可开交,上个礼拜,临时被告知要我布达一个政策。总部把话说得很客气,Please deliver it as much as possible,望周知的意思。
明明是需要倡导的大事,这样的指令让人心烦,还是原封不动的转发就可以了?于是我登门求教公司的法务。他说,别傻了,这就是要政策下放的意思。你赶快把这些东西弄成中文,然后上系统、发信给各部门做讲解吧。
想了半日,我决定求助于Hope。我知道许多口译是无暇接应文书翻译的,他们的业务量多半已经很紧绷。不过,我很难找到像Hope这样能兼顾译文的译者,硬着头皮把整份文件传给她参考。请她有空的时候,评价看看能否接手、顺便报价过来。
Hope应允我会晚一点回复。当天傍晚,我的Line收到一个word档。原本以为是她的报价单,却见到文件名跟着一个副标题:目前暂时无法估价。
咦,这是什么意思?当下我实在没时间打开,直到晚上忙完所有家务,才提心吊胆的细细阅读。
原来,Hope认为这份文件有许多地方,是不需要翻译的,因为是有关企业识别的专业术语范畴,像是色调属性。设计人员只需要对照着色票,即能理解。其它企业规章的大小与摆放位置,内容一目了然,不需逐句翻译。
Hope请我标明必须逐字翻成中文的段落,一来可以替我省下翻译费用,二来也能向我解释翻译的报价结构。计价方式精密到以单字计算,涵盖了所有我想得到、以及想不到的细节。所以,我便可以利用简单的算式,先估算我需要翻译的字数,再确认有没有超过可动用的预算。这满满的注释,让我再度赞赏Hope的细腻。
更令我惊叹的还在后头。不知道是不是水逆的关系,上周迅雷不及掩耳的意外特别多,等我处理完种种非预期的任务,才想起我还没回复Hope的短信。
在我一阵鞠躬哈腰的成串Sorry后,Hope不改轻柔本色的说:没关系的,我知道你忙,所以我把这些信息用word档传给你,让你可以慢慢阅读后再回复我,不用一边忙,一边还要看到一堆信息,心里更着急。
看到这一行短信,我不禁流下眼泪。Hope之所以能带给我希望,不只因为她一直替团队解决燃眉之急,更是灌注全然的相信。即使一切未可知,她仍优先让我相信,这个烫手山芋,有更简单、也更便宜的方式解决,也宽解我不要急。
职场江湖险恶,却有人仍愿意仗义解囊
同样令我疲於应对的,是下半年预算的调控与减缩。我不得不终止和某一个外部伙伴的合作。对方像大哥一样的照顾我,任何疑难杂症,想办法替我四处张罗、找人脉,我却无法完整履行合约承诺。
都还没来得及把抱歉讲出口,大哥出声打住我:你是我在创业初期,第一个伸出援手的朋友,你对我的意义,不能用钱来衡量。没钱履约不要紧,你有需要就说。你替品牌与社会做的事情,也不是用钱可以衡量的,哥支持你。你不找我,我反而觉得生气与可惜。
我不争气的又哭了。这些创业者单兵作战、缺钱运作,但希望与情义仍在,我真是祖上积德。曾有读者私下问我,若职场注定是险恶江湖,动辄身心受创,何不远江湖而结庐隐居?
如果衣食无忧,谁也不想定居在江湖。然而,正是身处这样的江湖,我才能领受到比五斗米更珍贵的希望与情义,远远超乎可以衡量的金钱。有人锱铢必较,更多的人仗义解囊。
Hope和大哥,都是单打独斗的创业者,他们很少在我面前抱怨创业的辛苦,却付出加倍的体恤与温情,为自己的服务加值。我不认为这只出自客户端的讨好,他们对自己的核心理念很清楚,带来希望、义无返顾。
支撑他们这么做的,非家财万贯的家族靠山,是愿意对人展现的温柔。
职场上难免诸事扰攘,宜温柔。尤其在必须进取、或做出取舍的时候,江湖中人都会挨一点伤,我们还是可以选择,给出情义和希望。
3490
2023-06-12
487
2019-04-17
1250
2021-05-10
534
2021-09-10
11
2021-12-02